Institutional Repository

Translation strategies employed in Kgosi Henry wa bone by M. O. M. Seboni: a focus on cultural and linguistic nuances

Show simple item record

dc.contributor.advisor Mushwana, A.
dc.contributor.author Ditsele, Pemla
dc.date.accessioned 2026-03-18T12:33:11Z
dc.date.available 2026-03-18T12:33:11Z
dc.date.issued 2025-11
dc.identifier.uri https://ir.unisa.ac.za/handle/10500/32288
dc.description Abstract in English with Tswana translation en
dc.description.abstract Translations of existing literature into other languages were one of the tactics employed by early authors to bridge the area that has not yet been explored or is under-explored in the literature of various African languages. Setswana is no exception in the matter. The aim of this study is to analyse the translation strategies used by Seboni in the drama, Kgosi Henry wa Bone . The objectives of the study include to examine how the translation strategies used by Seboni to address cultural and figurative nuance differences between English and Setswana and evaluate the impact of the translation strategies used by Seboni on Setswana culture and language preservation. To achieve this, the study employed two theories that will serve as the theoretical foundation for this investigation, namely: the Skopos theory and Descriptive Translation Studies theory. The study is qualitative in nature. Data was collected through document analysis of both the English and Setswana drama books. The study reveals that Seboni used both domesticating and foreignising strategies to balance cultural authenticity and linguistic accessibility in preserving the source text’s essence while enhancing reader understanding and engagement. The study concluded that successful translation balances cultural fidelity and linguistic clarity, with Seboni’s work demonstrating how strategic choices foster meaningful cross-cultural understanding. en_US
dc.description.abstract Phetolelo ya dikwalo tse di setseng di le teng mo dipuong tse dingwe e ne e le nngwe ya maano a a neng a dirisiwa ke bakwadi ba bogologolo go kgabaganya lekala le le iseng le batlisisiwe kgotsa le le batlisisitsweng go le gonnye mo dikwalong tsa dipuo tse di farologaneng tsa SeAforika. Setswana ga se tlhaolege mo kgannyeng e. Maikaelelo a thuto e ke go sekaseka mekgwa ya phetolelo e e dirisitsweng ke Seboni mo terameng ya Kgosi Henry wa Bone. Maikaelelo a thuto a akaretsa go sekaseka gore mekgwa ya phetolelo e e dirisitsweng ke Seboni e samagane jang le dipharologanyo tsa setso le tsa tshwantshiso fa gare ga Seesimane le Setswana le go tlhatlhoba seabe sa mekgwa eo ya phetolelo e e dirisitsweng ke Seboni mo setsong sa Setswana le mo tshomarelong ya puo. Go fitlhelela se, patlisiso e e dirisitse ditiori tse pedi tse ng jaaka motheo wa tiori wa patlisiso e leng,Tiori ya Skopos le Tiori e e Tlhalosang Phetolelo. Patlisiso e, ke ya mokgwa wa khwalitatifi . Dinewana di kgobokantswe ka go tlhatlhoba ditokomane tsa dibuka tsa terama ya Seesimane le Setswana. Patlisiso e senotse gore Seboni o dirisitse mekgwa e mebedi, e leng, mokgwa wa go dirisa mokwalo wa tshimologo mo selegaeng le mokgwa wa go dirisa mokwalo wa selegae wa naga e sele go lekalekanya boammaaruri jwa setso le phitlhelelo ya puo, a boloka botlhokwa jwa mokwalo wa tshimologo fa a ntse a tokafatsa tlhaloganyo le seabe sa mmuisi. Patlisiso e sweditse ka gore phetolelo e e atlegileng e lekalekanya boikanyegi jwa setso le bophepafatsi jwa puo, mme tiro ya ga Seboni e supile gore ditshwaelo tsa mekgwa di tsweletsa pele kutlwisiso e e nang le bokao ya ditso tse di farologaneng. ts
dc.format.extent 1 online resource (x, 123 leaves) en
dc.language.iso en en
dc.subject Translation en
dc.subject Translation strategy en
dc.subject Skopos theory en
dc.subject Descriptive translation studies en
dc.subject Domestication en
dc.subject Foreignisation en
dc.subject Phetolelo ts
dc.subject Mokgwa wa Phetolelo ts
dc.subject T i ori ya Skopos ts
dc.subject T i ori e e T lhalosang Phetolelo ts
dc.subject Phetoleloselegae ts
dc.subject Phetoleloseeng ts
dc.subject.lcsh Seboni, M. O. M. -- Translations -- Criticism and interpretation en
dc.subject.lcsh Kgosi Henry wa bone -- Criticism and interpretation en
dc.subject.lcsh Translating and interpreting -- Botswana en
dc.subject.lcsh Translating and interpreting -- Study and teaching en
dc.title Translation strategies employed in Kgosi Henry wa bone by M. O. M. Seboni: a focus on cultural and linguistic nuances en_US
dc.type Thesis en_US
dc.description.degree M. A. (African Languages) en


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search UnisaIR


Browse

My Account

Statistics